Pinned post
Pinned post

Hi Fedi, I’m at the final phase of finishing my PhD dissertation and not having time to do part-time teaching as I used to. If you’ve enjoyed my toots, you can buy me a coffee on Ko-fi: ko-fi.com/jsddz or not, which is also fine. Thanks in advance!

it still seems like i wont get a work permit anytime soon so please commission me ! buy my zines! ask your mommy dom to buy you a painting of mine for your birthday! commiss.io/toreachpoise

I don’t know if you’ve read any asexual AU fanfics, but my fav line from one I’ve read is character A texting his friend C “me and B (his bf) can give you a soak” jokingly to cheer C up. And then B says “no, we not.” All three characters are very gay and very ace.

Just wanna share two Chinese idioms and their English equivalent expressions.
1. 不分彼此 bù fēn bǐ cǐ
literally 'not, distinguishing, you, I'
In English, what's mine is yours.
2. 各执一词 gè zhí yì cí
literally 'each, holding, one, word'
In English, he-said-she-said.

我今天才知道WeTransfer这么好用,比dropbox还好用。如果和我一样没听说过的一定记住www.wetransfer.com这个网站,不用注册,2G之内免费以光的速度上传,然后可以生成下载链接或直接发邮件分享。

2022年7月14日,伊朗妇女通过摘下头巾走上街头说出#No2Hijab 来动摇政权。这被称为“妇女革命”。面对政府的封锁,她们将活动视频和照片传给住在伦敦的马希赫·阿琳娜嘉德,再通过她传播出去。伊朗境内禁止了任何社交媒体,她们用手机要求全世界成为她们的声音。
#伊朗 #妇女革命

我开始脱离学校体系自学英语是高考之后,当时我大概是四级中等水平,升大学的暑假背完了六级词汇。大一闲着也是闲着,就背了雅思托福专四专八的词汇,做了几本专八的题和93年到13年的考研英语。虽然后来高强度学德语了,但当时打下的英语底子对我很有帮助。以英语的强势,我学习工作避不开。
这个过程里我用过一些词书和app,最好用的是高伟东老师开发的词根词缀字典。直到前天,我要查英语单词的首选都是这个软件。用词根词缀来记单词是最高效的,还能了解到一些词源学的东西,很有乐趣。前天晚上,我想查“fang”,打开它发现用不了了,由于政府监管要求,查词功能关停。

高伟东老师很了不起。他07年捡起了多年不学的英语,发现当时市面上有的英语APP都不能完全满足他的需求,所以他自己编辑词根、建立索引开发了这个软件。而且他坚持不投放任何广告,页面简洁干净,功能全部免费。他相信赞助制可行,当然这也是愿意给就给,不给也不影响用。

上个月跳出赞助信息,我才意识到我免费使用它七年了。每次换手机,这都是我首先下载的一批应用。我发现它无法查词时一阵恍惚,还没来得及向多少朋友推荐它,没有想过要和开发者说一句谢谢。

我联系不上高老师,也不知道软件多久会恢复正常,还会不会恢复。但好消息是他在公号上留了查词的后门,教程见mp.weixin.qq.com/s/y2jp1jOAaXd

推荐给有需要的朋友。如今的情况,想学英语恐怕也要自己多费些力气了。

Yet the other officials would call the Manchu minister ‘和大人’ (Minister He), taking the first syllable 'he' from his given name 'Heshen' followed by the Chinese honorific for officials, 'daren'. This hanised habit was used for western names at that time too. And then some countries' names were translated in this way. Germany is called "De Country", with the first syllable taken from 'Deutschland'. (There's a historical aspect too. More countries we translated later were called their full names.)

Show thread

Adding a bit more, historically this kind of habit was seen in the Qing Dynasty, a Manchu-led conquest dynasty ruling the heartland of the Han people. So the officials consist of Manchu and Han people. And the Manchu officials were called in this Hanised way. For example, the most corrupt official in Chinese history Heshen was Manchu, of the Niohuru clan. But Manchus don't really go by Family name and then Given name as Han people do. People say '[Given name] of the [Clan name]'.

Show thread

Calling The8 'the laoshi' is cute cuz people could have used his birth surname 'Xu' and called him 'Xu laoshi', but we preferred not to. And apparently the word 'Eight' semantically makes more sense than the definite article 'the'. But culturally, Chinese surnames go before given names. So following this tradition, people naturally feel like picking the first sound from the whole name and put 'laoshi' after it. And fans find the seemingly nonsense 'Mr.The/Teacher. The' so much fun too.

Show thread

It's really cute how Chinese fans call The8 of k-pop group SEVENTEEN 'the老师' (the laoshi). So ‘laoshi’ literally means teacher. It's a honorific also used throughout the East Asian cultural sphere. Students normally call a teacher [Surname]+laoshi, which is sort of equivalent to "Title. [Surname]" in the west.
These years in the entertainment industry, 'laoshi' has been more frequently used, and fans started to use it in a half-joking way to refer to celebrities too.

Hi Fedi, I’m at the final phase of finishing my PhD dissertation and not having time to do part-time teaching as I used to. If you’ve enjoyed my toots, you can buy me a coffee on Ko-fi: ko-fi.com/jsddz or not, which is also fine. Thanks in advance!

The control to the AC in our office is locked in a room to which only the facility staff have the key. So the weather changes per day but when we asked them to come and adjust the AC, they seemed annoyed. And then all my colleagues were apologising for bothering them again. I was the only one who said "you should have given us access to that door so that we can turn it off at night and you are leaving it on 24/7 and it's a problem for the climate." Ugh, nobody seemed to care about the climate.

A court rejected the appeal of a Chinese screenwriter Zhou Xiaoxuan (周晓璇), a.k.a. Xianzi (弦子) who had lost a suit accusing prominent TV host Zhu Jun (朱军) of sexual assault because of "insufficient evidence." This is sadly reminiscent of the case of Japanese journalist Itoh Shiori (伊藤詩織), but at least Itoh eventually prevailed in her civil suit. washingtonpost.com/world/2022/

昨天读了一篇题名为《大专课堂上老师教我们洗澡》的文章,是一篇贫困地区背景作者的自述,写自己小时候一年才洗一次澡,村里通自来水大概是14岁左右的时候,小时候被窝一直都是酸的。到了上大专的时候,一门叫“生活与礼仪”的课,老师本来带着红酒杯、丝巾、领带来展示,结果上了10分钟之后,把这些收起来了,开始给同学们讲如何洗澡。这篇文章除了故事直击人的心灵,娓娓道来的叙述也十分动人。我印象非常深刻的一段话是:“你知道吗,许多看似理所当然的事情,对一些人来说是需要学习的。而那些走过来,用毫不傲慢的姿态给予人帮助的人,最为抚慰人心。”
(这篇文章原文在豆瓣,作者是:再也不是小牛了。微信公众号我要WhatYouNeed也有授权转载。)

在聊写作技巧之前一定要先聊写的是什么,写作有虚构有非虚构,有新闻有论文。肯定没有一套写作技巧是适用于所有写作的。拿“我觉得”来说,在举例过其他人的观点之后,提出“我觉得”,尤其在提出一个关键的、独创的看法或方法时,是很重要的。你在强调你的originality.

作為Trans,Queer,很沮喪的是許多時候不知道自己是誰。在社會給人賦予的角色裡找不到我的位置,且對這種角色的敘事實在是太強大。被社會期待的敘述方式裹挾,讓我難以接觸自己的體驗。比如對一個朋友有依戀、或者可以欣賞這個朋友,社會會告訴你只有「談戀愛」「組建家庭」才能保留這段關係。💀
大部分時候覺得我的生殖器、我的性取向和我作為一個人是沒有關係的。為什麼要靠這些外在因素定義我呢?非要以某種特徵分類人類是一件特別無聊的事情,總感覺是在混亂無序的宇宙中試圖尋找虛假的秩序與控制感。特別反感那種「gay和直男對女生的區別」「男性和女性的區別」的generalize敘事方式。後現代理論(包括酷兒理論、女權主義等)是一種分析方式,分析社會結構賦予人的角色對人的影響、權力結構的影響;不代表反過來靠社會角色預測行為。個體差異絕對比身份差異更明顯。
我只是想作為一個人被聽見,被看見。在我的視角裡我就是我自己,卻常常被觀測成一個異化的「他者」。

以前说话不喜欢加“我觉得”“我认为”的引语,后来被我导纠正了几次,改过来了。现在也很不喜欢市面上让人删掉“我觉得”的各种写作/演讲技巧指导,也不同意“女权主义者应该少用上述词汇”的观点。
认识到观点的多样性和自己的无知是一件很重要的事,大胆自信不代表要把“敬畏”和“边界感”驱逐出去。如果不给表达留下空间,互动就只能剩下攻击或者一边倒的赞同。这不是熟悉的权力之间相互倾轧的父权叙事吗?我对这种斗争毫无兴趣。
其实在我说“我觉得”、“感觉”的时候我反而更大胆,都说了是个人观点了,面对不认同我更不必担心,所以我想说什么就说什么。说话不是为了说服人,我知道我说的不是真理。我说我想说的,这就够了。

I like how Korean singers with an intl background interact with fans. Like when a fan asks Jay Park "how are you physically and mentally", he says: "not the best but not the worse." And when a fan asks Bang Chan how to deal with her complex, Chan says, "I can't tell you not to think about it cuz I have my own complexes and I think about em too. I just want you to know you are not alone." In this industry where everything has a template, they say what they really want to say and they say it well.

我觉得我爸很说明中国的一大部分人。我爸是一个艺术家,不像我妈和我老家大部分同龄人的父母都在国企工作,他一直对国企、官僚主义、入党这些事嗤之以鼻。他属于那种我跟他说我挂科或者逃课,他会支持,说你的人生应该各种各样的经历都体验一次的那种父亲,而且从来对我都不是鼓励式教育,而是近乎吹捧。所以我之前敢聊着聊着天就跟他政治出柜,也是以为能得到他的共鸣。但我跟他“恨了几句国”、尤其谈到“人权”“新疆”这样的字眼之后,他的态度就像是对我的当头一棒。我们国家的大部分人就是这样,可能十足十的粉红并不是大多数,很多在真实生活中受过苦的人,都知道新闻联播都是假话,这个国家形式主义官僚主义十分可恨,但他们不会去找到那个根。他们会认为这一切不是习的错,不是党的错,而是习下面一些人的错,“可能习都不知道呢”。他们无法明白那句,the system was never broken, it was built this way.

“指明方向” (to give directions) is a word used by Chinese state media in headlines with the subject being Xi Jinping. It's been roughly counted that Xi has 'given directions' over 60 times in news reports from 2015 to 2021. Eg. in a newspaper on Nov 3rd 2021 (pic1), the headline says "Xi gives directions to coping climate challenges". Chinese dissenting netizens have been mocking this by imitating this sentence. Pic2 is a image with a photoshopped headline "Xi gives directions to Earth's rotation."

Show older

吉士代代子's choices:

mas.to

Hello! mas.to is a general-topic instance. We're enthusiastic about Mastodon and aim to run a fast, up-to-date and fun Mastodon instance.